边回答,一边把赃物放在他的桌子上,“还有一对银烛台和一些餐具。稍等一下。”
我走出屋子,回来的时候拖着一个袋子,假装费了很大力气。我身为女性,力气向来不小,但也没壮得像个苦力,而且银器还挺沉的。洛斯说过,人类为了生存,会本能地留意不一致的地方,所以我在和那些我不打算咬的人打交道时,都会格外小心。
我把沉甸甸的袋子放在第一个袋子旁边。
“收获不错。米切尔一家没提过这些东西。会不会是从其他受害者那儿偷来的?”
“我觉得不太可能,他应该没那个时间。或许是老米切尔夫人不想承认自己被人骗得精光、抢得一干二净。你知道的,人们被袭击后总会觉得丢人,好像被盯上是他们自己的错一样。”
迈克尔若有所思地点点头。
“也有可能是她忘了,不过你说的也有道理。我还记得当时我要是往左闪,而不是往后退,那支黑森雇佣兵的长矛就刺不到我了……啊,瞧我,像个老头似的唠叨个没完。谢谢你,德莱尼小姐。我一定会让玛格丽特知道你帮了大忙。”
“你一定要保密……”
“当然,当然。”
我正准备离开,却发现主人摸着胡须,望向远处,这明显是他心里有事的表现。
“有什么事就直说吧,是什么让你这么心烦?”
他叹了口气,揉了揉疲惫的眼睛。
“你想喝杯茶吗?”
就算我能喝茶,看到桌子上方挂着的那个巨大十字架,我也会拒绝。
“已经很晚了,先生,我真的该回家了。”
“是啊,我也不该这么问,这本来就不合适……唉,这整件事就没有一件是合适的。我居然在大半夜帮一个单身女子抓捕危险的罪犯。这简直疯了。你这个时候应该在家睡觉,或者更好的是,躺在你丈夫的身边。”
“那要是那样,谁去抓毕晓普那家伙呢?”
“我不知道!或许是菲利普斯,或者米切尔兄弟来了也行!反正不该是你!”
“你觉得就算他们找到了毕晓普,能从他嘴里问出藏赃款的地方吗?”
他刚要反驳,突然反应过来我话里的意思。糟了,我真不该说这些。
“你对他做了什么?”
干得真“漂亮”,阿丽亚娜。
“我就折断了他几根手指……”
“天哪“天哪,女人!”
我不禁缩了缩身子。
“注意言辞!”
“啊!我……我很抱歉。这样不对,德莱尼小姐,完全错了。”
我得采取行动了。要是我们的合作泡汤,追捕逃犯可就没那么划算了。
“等你把老米切尔太太的毕生积蓄还给她时,看着她的眼睛,告诉她这不公平,告诉她这不合规矩。我们生活在一个无法无天的地方,迈克尔。邪恶想要得逞,只需要好人袖手旁观就行。如果我们俩都不站出来对抗这些恶行,那还有谁会呢?如果必须在规矩和正义之间做出选择,我知道我的内心会倾向于保护我们大家的那一方。”
嗯,我这话可能说得有点过头了。
“你……你说得对,德莱尼小姐。我没有理由反对。” 他说着,一滴眼泪顺着通红的脸颊滑落,“我只是恨自己这条瘸腿,总是拖我后腿。”
哈,居然奏效了。他擦了擦眼睛,直直地看着我,对我假装出来的执行正义的决心点了点头。
“我不知道为什么你身为女子,却被赋予了这些本领,但上帝行事神秘莫测。只要我们遵循他的旨意,这就够了。以眼还眼,以牙还牙,愿上帝怜悯查尔斯·毕晓普,反正我们是不会手下留情的。”
他站起身,握住我的手,热情地摇了摇,然后把我领到门外。
“安全回家吧,德莱尼小姐,睡个好觉,愿上帝与你同在。你今晚干得不错。我会把报酬留给你叔叔的。”
我走回洛斯的宅邸。嗯,刚刚到底是怎么回事?算了,只要我还能继续追捕逃犯就行……